Министерство образования Беларуси приняло постановление, которое исправляет ошибку в белорусской версии документов о получении образования. Поправки ведомства опубликованы на Национальном правовом интернет-портале.
Изменения коснулись в основном написания некоторых слов, а также порядка изложения сведений.
Речь идёт о технической ошибке: ранее в аттестатах и дипломах использовался следующий перевод фразы «фамилия и инициалы» на белорусский язык — «фамілія і ініцыялы».
Дело в том, что слово «фамілія», действительно, используется в белорусском языке, однако, относится к так называемым «ложным друзьям переводчика», поскольку имеет несколько иное значение, чем в русском. Согласно Толковому словарю белорусского языка (издание: Минск, «Белорусская энциклопедия» имени П.Бровки, 1999), слово «фамілія» употребляется белорусами в значениях «род, несколько поколений, имеющих одного предка», или «семья, члены семьи». Для русского слова «фамилия» как часть личных данных в белорусском языке используется другое слово — «прозвішча».
В частности, словосочетание «фамілія і ініцыялы» на белорусском языке заменили на «ініцыялы і прозвішча». Также исправили неправильное склонение слова «спецыяльнасці»: теперь вместо «па спецыяльнасці(ям)» будет вариант «па спецыяльнасці(ях)».
Со всеми изменениями можно ознакомиться в самом документе.
После ДТП 38-летнего водителя двухколесного транспортного средства доставили в больницу, где после оказания помощи с переломом ноги он был отпущен домой.