Накануне юбилейного фестиваля национальных культур в городе установили специальные информационные указатели, а также показали историю юбилейного мероприятия в фотографиях, которую разместили на заборе парка Жилибера вдоль улицы Дзержинского.

2014-06-06_022735

Первый стилизованный под старину указатель уже красуется на пересечении улиц Ожешко и Социалистической. На нем название улицы написано на русском и белорусском (в транслитерации) языках, а также пиктограммами обозначены основные историко-культурные или архитектурные объекты, расположенные в указанном направлении.

По информации «Гродненской правды«, всего на центральных улицах Гродно появятся 20 таких указателей. С их помощью гости фестиваля смогут лучше ориентироваться в нашем городе.

2014-06-06_022754

Недалеко от нового указателя на заборе парка Жилибера появилась фотогалерея посвященная истории Фестиваля национальных культур. В экспозицию вошли фотографии со всех фестивалей, проводившихся в Гродно, начиная с 1996 года, сообщает grodno.in.

2014-06-06_022808


Читайте также:

  1. fukapexe fukapexe

    0

    0

    Во жесть! Убитый горем белорусский язык забывают даже беларусы, но кто-то додумался надписи на табличках латиницей в белорусской транскрипции сделать. И где логика? Тут даже белорус споткнётся на интерпретации этих загогулин. Я молчу уже про иностранца. Смеюсь с этого идиотизма.

  2.  Zorro

    0

    0

    Так а где русский? Я только белорусский вижу и хрен ти что под ним… По-моему это даже не латинский…

  3. vik vik

    0

    0

    Narašcie, znajšlisia piśmiennyja čynoŭniki. Zaarhanizavali napisańnie pa biełarusku, dy j słušna paznačana i na biełaruskaj łacincy.

  4. Hipotonik Hipotonik

    0

    0

    fukapexe :

    Во жесть! Убитый горем белорусский язык забывают даже беларусы, но кто-то додумался надписи на табличках латиницей в белорусской транскрипции сделать. И где логика? Тут даже белорус споткнётся на интерпретации этих загогулин. Я молчу уже про иностранца. Смеюсь с этого идиотизма.

    Это не идиотизм, все правильно сделано, по примеру многих европейских городов. Просто Вы не владеете информацией. Во многих городах так, сам видел.
    Короче, молодцы, не плохо сделали.

  5.  _BaseMan_

    0

    0

    fukapexe и Zorro просто недалекие люди, у них головы чтоб туда кушать, так что не обижайтесь на них. А указатели зачетные!

  6. alexantr yandex.ru alexantr

    0

    0

    Все это набрано каким-то мелким шрифтом с засечками, наподобие Times New Roman. Я со своим не лучшим зрением фиг чего разгляжу.

  7. Szalonymaj Szalonymaj

    0

    0

    Занудные вы все людишки! То со зрением у кого-то проблемы, то язык вам не нравится! Вам лишь бы ковырнуть, лишь бы всё на негатив перевести! Когда же в конце концов вы будете радоваться! Люди, которые делали эти таблички прежде всего думали о ВАС! О красоте нашего чудо города! Порой читая коментарии хочется многим задать вопрос-зачем вам мозг?!

  8.  vb

    0

    0

    Логичнее было бы сделать надписи на государственных языках

  9.  sersid

    0

    0

    А после фестиваля оставят указатели?

  10. Hipotonik Hipotonik

    0

    0

    sersid :

    А после фестиваля оставят указатели?

    Оставят!)

  11. Szalonymaj Szalonymaj

    0

    0

    fukapexe :

    Во жесть! Убитый горем белорусский язык забывают даже беларусы, но кто-то додумался надписи на табличках латиницей в белорусской транскрипции сделать. И где логика? Тут даже белорус споткнётся на интерпретации этих загогулин. Я молчу уже про иностранца. Смеюсь с этого идиотизма.

    на заметочку
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82

  12.  dieter

    0

    0

    наиболее понятный для иностранных туристов вариант Azheshka street, Satsyyalistychnaya street, Yanka Kupala/Kiraw/Dambrowski/Dzyarzhynski/Khimikaw(au) street и т.д.
    я бы не писал «вулiца» как «vulica», а только как street, так как это не имя собственное, а категория, соответственно необходим перевод, а не транслитерация (переулок, проспект, предместье, урочище… — для всего нужно использовать перевод).

    на эту тему есть даже видеоролик в youtube: там американский баскетболист БК ЦМОКИ-Минск читает названия станций минского метро, написанные как раз-таки с использованием такого же (как на фото) способа передачи бел.языка. довольно забавно: метро Puskinskaja американец читает, как {пушкинскаджа} :).
    а, вот, на слух (под диктовку с белорусского языка) пишет латинскими буквами ближе к указанному мной выше варианту (без использования «гачеков»).

    то, что появились указатели — это плюс, плюсище. только, вот, пиктограммы мелкие и понятные ли? над информативностью и понятностью, наглядностью указателей поработать бы. а так, молодцы! еще и бы и вывески классные (фото+тексты) на старых зданиях!….

  13.  Zorro

    0

    0

    _BaseMan_ :

    fukapexe и Zorro просто недалекие люди, у них головы чтоб туда кушать, так что не обижайтесь на них. А указатели зачетные!

    По ходу откомментившие здесь недалекие или слепые… Я не против указателей, а только ЗА.
    Я не понимаю, что на них написано. Где русский про который написано в статье? Что за язык под белорусским? Или те которые минусуют даже картинку не смотрели?

  14.  Zorro

    0

    0

    И, кстати, да. Когда заполняешь анкету для подачи визы в литовское кон-во, если нажать «справка» загружается подсказка по транслитерации и там Й и И заменяются на I, а не J и Y.

  15.  Zorro

    0

    0

    Szalonymaj :

    Занудные вы все людишки! То со зрением у кого-то проблемы, то язык вам не нравится! Вам лишь бы ковырнуть, лишь бы всё на негатив перевести! Когда же в конце концов вы будете радоваться! Люди, которые делали эти таблички прежде всего думали о ВАС! О красоте нашего чудо города! Порой читая коментарии хочется многим задать вопрос-зачем вам мозг?!

    Вот, кстати, и ответ. Оказывается горе-переводчик ставил указатель для меня, коренного жителя, а не для иностранного туриста. Эээй, переводчик, я знаю где какая улица, а иностранец НЕТ. И даже россиянин не сможет прочитать указатель на белорусском и сербском.

  16.  dieter

    0

    0

    согласен с Zorro по последнему комментарию. Такая передача белорусских названий — она для нас с вами, но не для иностранных туристов.

  17.  dieter

    0

    0

    понимаю, что многие будут несогласны, НО:
    я считаю, что написание латинкой с гачеками возможно и логично только в случае, если мы официально перейдем с кириллицы на латинку. вот, тогда по-белорусски мы будем писать латинкой с использованием гачеков, но в «международном формате» в любом случае необходимо будет дублировать латинкой без них (должны быть какие-либо единые нормы передачи имен собственных разных языков латинкой для их правильного воспроизведения всеми без исключения людьми? знаете ли о них?). ну, и пример с баскетболистом очень очевидный, как по мне. найду ссылку придя домой, то укажу позже.

    так вот, если бы мы писали официально по-белорусски латинкой «с загагулинками», то указатели выглядели бы так:

    vulica Saveckaja
    Savetskaya street

    vulica Azeski
    Azheshka(i?) street

    vulica Dzjarzynskaha
    Dzyarzhynski(aha?) street

    praspekt Kasmanautau
    Kasmanawtaw/Kasmanautau avenue

    praspekt Janki Kupaly
    Yanka(i) Kupala(y) avenue

    plosca Antonija Tuzienhausa
    Antoni(ya) Tyzenhaus(a) square

    plosca Lenina
    Lenin(a) square

    в нашей же ситуации(так как мы пишем кириллицей), я бы использовал вариант:

    вулiца Савецкая
    Savetskaya street и т.д.

    (как бы это написали немцы:
    Schiller Strasse
    Schiller street,

    литовцы:
    Ivanauskas gatve
    Ivanauskas street

    поляки:
    ulica Bohaterov Monte Cassino
    Bohaterov Monte Cassino street
    Monte Cassino Defenders street 🙂 )

    не могу судить однозначно об окончаниях в фамилиях — писать ли окончания вообще и как фамилии передавать при написании латинкой?: так, как иностранец услышит название улицы с фамилией по-белорусски(т.е.с окончанием) или в именительном падеже.
    в английском же фамилия не склоняется и для её правильного воспроизведения в именительном падеже окончания не нужны. тут двояко. если написать Azheshka street с «i» на конце (Azheshki street), то иностранец никогда не поймет, что правильная фамилия Ажэшка, а будет воспринимать её в номинативе как слово «ажэшкi» («дзяржынскага», «янкi купалы», «урублеускага» и т.д. станут именно таковыми словами, а не вариантами имен собственных в родительном падеже) и, возможно, уже никак не отождествлять это слово с фамилией вовсе. Для туристов это будет просто слово «ажэшкi», а не известная фамилия.
    а если кто-то и догадается, что это именно фамилия, то всё равно будет называть в именит.падеже и воспринимать её с окончаением.
    как-то так…

    а еще интересно, переводятся ли названия улиц, если в них не используются имена собственные:

    Кветкавая вулiца=Bluemenstrasse=Flowers street:)))
    Сонечная вулiца=Sonnestrasse=Sun street:))) ???

    очень интересно мнение именно компетентных людей, не просто филологов, а именно «абгрунтаванае и лагiчнае меркаванне» сведущих людей, ученых-языковедов, по всем моментам.

  18.  dieter

    0

    0

    @ Szalonymaj:
    все рады тому, что что-то с места сдвинулось за 23 года то. наконец-то!!! так долго надо было думать над какими-то шильдами.

    но люди еще и за грамотность, качество и удобство выступают. они имеют на это право. вот, и всё. причем тут людишки?

  19.  dieter

    0

    0

    кстати, еще дополнение:
    какой вариант верный при переводе с белорусского:
    1)
    Кветкавая вулiца=Цветочная улица=Bluemenstrasse=Flowers street;
    Сонечная вулiца=Солнечная улица=Sonnestrasse=Sun street:))) ???

    ИЛИ

    2) Кветкавая вулiца=Кветкавая вулица=Kwetkawaja vulitza=Kvetkavaya vulitsa;
    Сонечная вулiца=Сонечная вулица=Sonetscnaja vulitza=Sonetchnaya vulitsa:))) ???

    Если на указателях написали латинкой «vulica» вместо «street», то, стало быть, и по-русски следует писать «вулица»))). всё-таки я бы переводил имена нарицательные

  20.  dieter

    0

    0

    Иностранцы читают названия станций минского метро

    http://www.youtube.com/watch?v=MSe1d2XUT4U

    http://www.youtube.com/watch?v=mM0VLZqlnB8

    http://www.youtube.com/watch?v=5mGKuBBjuGI

  21.  dieter

    0

    0

    p.s.: по вопросу о «переводе» улиц я бы использовалтретий вариант, вероятнее всего такой (название не переводим, а слово «улица» (проспект, бульвар…) — подлежит переводу):

    Кветкавая вулiца=Кветкавая улица=Kwetkawaja Strasse=Kvetkavaya street;
    Сонечная вулiца=Сонечная улица=Sonetschnaja Strasse=Sonetchnaya street

  22.  Pilot

    0

    0

    Красивые указатели, классные надписи на мове. Спасибо. Ну а с местных клоунов- комментаторов не перестаю улыбаться))) Вы дальше колхоза своего были где? В России транслитерация с русского Teatralnaya Ploshchad, в Украине с украинской. Ну а в Беларуси с беларуской. Все естественно. И красиво)

  23.  ltybc84

    0

    0

    Тупорылые людишки, что вам не понятно? Латинскине буквы не знаете? Пошли нах чемодан- вокзал -восток, там русского хоть отбавляй, упивайтесь им

  24.  vb

    0

    0

    Szalonymaj :

    fukapexe :
    Во жесть! Убитый горем белорусский язык забывают даже беларусы, но кто-то додумался надписи на табличках латиницей в белорусской транскрипции сделать. И где логика? Тут даже белорус споткнётся на интерпретации этих загогулин. Я молчу уже про иностранца. Смеюсь с этого идиотизма.

    на заметочку

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82

    По-моему, для иностранцев названия пишут на английском языке, а не на этой лаже.

  25.  dziadzka

    0

    0

    dieter,
    у Вашых меркаваннях пэўная логіка ёсць. Аднак ёсць у краінах, у якіх карыстаюцца кірылічным алфавітам, і пэўныя тэндэнцыі, як афармляць указальнікі. Узяць хаця б Маскву: http://www.artlebedev.ru/everything/moscow/city-navigation/process/
    А разлічваць менавіта на амерыканцаў — так колькі тых амерыканцаў у нашым горадзе бывае? Наша ж лацінка і для літоўцаў, і для латышоў, і чэхаў-палякаў. А ім транскрыпцыя на англійскую мову якраз і не патрэбная. Дарэчы, у польшчах-чэхіях, латвіях-літвах нікому ў галаву не прыходзіць, каб назвы на сваёй мове дубліраваць па-англійску. То нам гэта нашто? Абы была лацініца для тых, хто не можа прачытаць кірылічны надпіс. Але лацініца свая, як у суседніх краінах, пра якія сказана вышэй.

  26.  dieter

    0

    0

    @ dziadzka:
    дзякуй за вельмі спакойны, адэкватны адказ. разумею і Ваша меркаванне.

    але патлумачце:
    1) калі мы НЕ перакладаем словы «праспект, вуліца, завулак, плошча», а транслітэруем іх «praspekt, vulica, zavulak, plosca», то гэта значыць, што яны ўспрымаюцца намі як назвы або часткі назвы? так?
    тады вынікае, што і па-руску іх трэба пісаць «прасЬпект, вулИца, завулак, плошча», як и на любой иншай мове;
    2)а наконт беларускай лацінкі: трэба ўсё ж пісаць так, каб — паўтаруся — любы жыхар планеты пры дапамозе лацінскіх літар мог аднолькава правільна, падобна да сапраўднага гучання — прачытаць усе нашы назвы. І тут ні пра якую бел.лацінку рэчы быць не можа. Вашы словы пра тое, што мы не павінны пісаць для амерыканцаў не вельмі зразумелыя. Пры чым тут амерыкосы? Я кажу пра ўвесь свет. А амаль ўвесь свет выкарыстоўвае зразумелыя літары (у міжнародным варыянце), якія можна аднолькава прачытаць. На месцы тых жа літоўцаў і палякаў з чэхамі я б дубліраваў іх жа назвы і подпісы і па-ангельску;
    3) калі на шыльдах слова вуліца не перакладаецца, а толькі транслітэруецца як vulica, то чаму тады напісана «Абласны лялечны тэатр/Grodno regional puppet theatre», а не «Абласны лялечны тэатр/Ablasny lialecny tyeatr ці Ablasny lyalechny teatr»? Трэба вызначыцца — мы перакладем ці транслітэруем, і што перакладаем, а што не перакладаем, і чаму перакладаем, і для каго пішам увогуле? А пісаць трэба для ўсіх. Бо калі не будзе ўмоў для ўсіх турыстаў, то і турыстаў тут не будзе, а мы так і будзем размаўдяць: «а навошта нам для амерыканцаў ці немцаў пісаць, іх жа тут усё роўна няма» — але гэта не падыход да справы, гэта дылетантства і лянота, непрафесіяналізм. Тады толькі па-руску трэба будзе і будзе дастаткова;
    4) дарэчы «vulitsa Savetskaya» было б лепш і зразумела для чытання, а то інакш прачытаеш «вулайка Cавекаджа»(vulica Saveckaja)і г.д., але лепш Savetskaya street;
    5) беларуская лацінка не мае тут права на ўжыванне (тэарэтычна магла б ужывацца толькі ў афіцыйным статусе замест кірыліцы). А параўноўваць з палякамі, літоўцамі, чэхамі няма чаго, бо ў іх лацінка выкарыстоўваецца на афіцыйным узроўні, а ў нас не.
    Ў нас гэта (бел.лацінка) выглядае штучна і проста як подпіс для саміх беларусаў і напамін пра тое, што такая лацінка была (накшталт гістарычнай даведкі пра сам факт існавання такой лацінкі), большага сэнсу я не бачу ва ўжыванні яе на гэтых шыльдах. Яна зразумела вузкаму колу людзей, якія хіба чамусьці лабіруюць яе такое ўжыванне, але не да месца.

  27.  dieter

    0

    0

    @ dziadzka:
    па спасылцы паглядзеў — расіяне пішуць значна зручней і больш зразумела.

    дадам яшчэ тое, што калі б у нас не було кірыліцы, а толькі свая лацінка, то тады б мы можа быць і не павінны былі пісаць — як палякі і г.д. — па-ангельску. гэта адкрытае пытанне. хоць я б пісаў усё роўна, каб людзі правільна вымаўлялі. дзякуй!

  28.  dieter

    0

    0

    Pilot :

    Красивые указатели, классные надписи на мове. Спасибо. Ну а с местных клоунов- комментаторов не перестаю улыбаться))) Вы дальше колхоза своего были где? В России транслитерация с русского Teatralnaya Ploshchad, в Украине с украинской. Ну а в Беларуси с беларуской. Все естественно. И красиво)

    ну, и как иностранец поймет, что такое ploshchad? или ему считать, что это часть названия и не париться? лишь зная что это именно площадь, то есть square, а не ошибочно полагая, что это часть названия улицы, можно гораздо быстрее найти нужное место в городе не прибегая к помощи прохожих. так как тогда человек будет представлять, что ищет он именно площадь, а не улицу. надеюсь, Вы поняли. Вы же не клоун и не из колхоза)))

  29.  dziadzka

    0

    0

    dieter :

    @ dziadzka:
    па спасылцы паглядзеў – расіяне пішуць значна зручней і больш зразумела.

    Па-першае, як бачым, яны не пішуць, як і мы, «street», а пішуць «ulitsa», «pereulok». Па-другое, у каго зручней, я б паспрачаўся. Возьмем яшчэ адзін прыклад іх напісання — «proezd» (па той самай спасылцы). Ён сведчыць, што яны выкарыстоўваюць не транскрыпцыю (якая аптымальна перадае гучанне назвы), а транслітарацыю (якая заснавана на палітарнай адпаведнасці). У выніку замежнік «proezd» прачытае як «проэзд». Нашу ж лацінку літовец, латыш, чэх, немец прачытаюць як трэба, бо яна дакладна перадае гучанне.

    Наконт таго, «как иностранец поймет, что такое ploshchad?». Па-першае, пару такіх патрэбных слоў запомніць хутка і школьнік, і пенсіянер. Затое ўявім сабе, калі замежнік запытаецца ў мясцовага, як прайсці да «Savetskaya Square» (Савэтская скўээ). Што зможа зразумець сярэднестатыстычны гарадзенец? А запытаюцца ў яго пра «плошча» — і зусім іншы будзе эфект. Відаць, гэта адзін з найбольш істотных фактараў, чаму словы «вуліца», «плошча» і пад. не варта перакладаць на англійскую. Ну і (мяркую па сабе) для замежніка невялікая порцыя самых важных мясцовых слоў — таксама экзотыка, па якую людзі, урэшце, і едуць у іншыя краіны.

  30.  dziadzka

    0

    0
  31.  dziadzka

    0

    0

    dieter :

    @ dziadzka:
    А параўноўваць з палякамі, літоўцамі, чэхамі няма чаго, бо ў іх лацінка выкарыстоўваецца на афіцыйным узроўні, а ў нас не.
    Ў нас гэта (бел.лацінка) выглядае штучна і проста як подпіс для саміх беларусаў і напамін пра тое, што такая лацінка была

    Лацінка наша зацверджана Нацыянальнай акадэміяй навук. Гэта раз. Афіцыйныя варыянты геаграфічных назваў Беларусі таксама зацверджаны ў адпаведнасці з правапісам, заснаваным на беларускай лацінцы (гл. Пастанову Дзяржаўнага камітэта па зямельных рэсурсах, геадэзіі і картаграфіі Рэспублікі Беларусь (№ 15 ад 23 лістапада 2000 года)). Так што з “афіцыйным узроўнем” усё ў парадку.

  32.  vk.com Лорд Грэй

    0

    0

    dieter :

    ну, и как иностранец поймет, что такое ploshchad? или ему считать, что это часть названия и не париться? лишь зная что это именно площадь, то есть square, а не ошибочно полагая, что это часть названия улицы, можно гораздо быстрее найти нужное место в городе не прибегая к помощи прохожих. так как тогда человек будет представлять, что ищет он именно площадь, а не улицу. надеюсь, Вы поняли. Вы же не клоун и не из колхоза)))

    У меня тогда встречный вопрос. Если иностранец не знает, где находится нужная ему улица, то он спросит у прохожего. В случае если мы будем переводить названия, то получим следующий вариант: «Please help, where is Savetskaya square?»
    В случае латинки получим:
    «Please help, where is Saveckaja plosca?»
    У нас не так много людей знающих английский, потому первую часть предложения они вообще не поймут, учитывая акцент иностранца, а слова «Савецкая плошча» вполне себе распознают и укажут правильное направление.

    Стоит еще отметить, что на всех картах используется именно белорусская латинка, а не транслитерация. Потому логичнее делать указатели с таким же вариантом названий, как и на картах.

    Ну и вот был я недавно в Австрии. Там всё на немецком, английского нет ни в метро, ни на указателях, ни на продуктах в магазине. И да, приходится искать Штэфанплац, а не St.Stephan square. Но если человек с головой, он сразу поймет, что плац — это площадь. И опять же, например местному таксисту-арабу куда понятнее когда я адрес на немецком скажу, а не на английском.

    И последнее. Надо гордиться своей белорусской латинкой и показывать ее всем, кому только можно. Её приняли не просто так, а за богатую историю. Советую почитать.
    Иностранцы и так разберутся, а впечатлений от самобытной латинки останется куда больше, чем от сухого транслита в духе Savetskaya square.

  33.  dieter

    0

    0

    @ dziadzka:
    не сравнивайте с прибалтами, чехами, поляками — у них латинка используется официально (а немцы (испанцы, голланды, шведы, французы) фиг бы поняли — это точно). мы же — в отличие от них — пишем кириллицей. и то, что существует, согласно закону, некая официальная белоруская латинка — это еще ни о чем не говорит. ну, приняли закон те люди, у которых было такое мнение, у Вас такое же. но у меня, ещё у некоторых людей — другое. и всё.
    ну, какая она — эта беолрусская латинка — может быть официальная?
    она мёртвая скорее. или официальная «в своей мёртвости».
    официльная она там, где используется для передачи языка. вот, и всё. иначе и руссккие, и болгары, и сербы, и украинцы, и казахи вправе придумывать свои собственные «официальные» латинки с разными закорючками и способами пердачи звуков (при живой кириллице), которые весь свет должен будет изучать в отдельности. бред полный!
    для всех «нелатиничных» стран должна быть некая единая норма передачи собственных имен для удобного использования и правильного воспроизведения всеми жителями планеты.

    я только за белорусскую латинку. мне — как белорусу — она очень нравится. она мне понятна. поймите правильно. я ЗА латинку. но только в случае её использования для передачи языка вместо кириллицы на официальном уровне. а в случае использования для транслитерации — я против. должна быть понятная для всех латинка. я уже говорил. и это логично.

    по поводу vulica Saveckaja или Savetskaya street я бы согласился, может, быть с вариантом VULITSA SAVETSKAYA вместо Savetskaya street, но при условии написания слов «vulica, plosca, zavulak» мелким шрифтом, а самого имени собственного буквами бОльшего шрифта, чтоб было понятно, где название, а где нет, если уж так иностранцу проще будет найти место, когда наши люди будут слышать от него вместо street слово vulitsa и т.д.
    но Вы говорите, что пусть иностранцы учат наши слова «вулiца, плошча…», так пусть и наши люди поучат английские и самые простые слова street, square… и «идут» навстречу гостю в этом, а иностранцы пусть лучше учат настоящую беларускую мову на кириллице .
    Кстати, в школе и в университете (на инязе!!!) нас учили говорить и писать так:
    Ich wohne in Sowetskaja-Strasse.
    I live in Sovetskaya-street.

    а по поводу понимания новой латинци иностранцами вот еще один пример (отрывок из интервью с американцем после ЧМ-2014):
    «- … Я даже научился читать названия станций на латинице в метро.

    — Правда? А как бы ты произнес вот это название? – пишу на бумажке название станции метро «Уручье» в соответствии с нормами транслитерации: «Uručča».

    — Ооо… Это… «Врушакка»?..»

    :))))))))) Вы понимаете, что с такой латинкой такие «Врушакки»(вулайка Савекаджа, вулайка Азэски, плоуска Савекаджа, вулайка Акджабрскаджа…) будем слышать повсеместно.
    разве что нам такие туристы ненужны будут, а только из РФ, Литвы, Польши, Чехии, Украины… но это глупо — будем будто бы выбирать туристов по способности понять латинку))))))))

    Читать интервью с американцем полностью: http://news.tut.by/society/402788.html?utm_campaign=news-feed&utm_medium=rss&utm_source=rss-news

  34.  dieter

    0

    0

    @ Лорд Грэй:
    вопрос спорный, я понимаю. я тоже был в Германии, в Литве, в Польше))). слова штрассе или стрит более известны в мире.
    может, поэтому они и неотделимы и непереводимы. Улица Wall (от Wall street) или улица Friedrichs (от Friedrichs-Strasse) мы не скажем. Это как в граматике: есть исключения по поводу некоторых уникальных слов. явлений и т.д.

    выше я по пунктам задавал вопросы. один из них:
    1)1) калі мы НЕ перакладаем словы “праспект, вуліца, завулак, плошча”, а транслітэруем іх “praspekt, vulica, zavulak, plosca”, то гэта значыць, што яны ўспрымаюцца намі як назвы або часткі назвы? так?
    тады вынікае, што і па-руску іх трэба пісаць “прасЬпект, вулИца, завулак, плошча”, як и на любой иншай мове?

  35.  dieter

    0

    0

    3) калі на шыльдах слова вуліца не перакладаецца, а толькі транслітэруецца як vulica, то чаму тады напісана “Абласны лялечны тэатр/Grodno regional puppet theatre”, а не “Абласны лялечны тэатр/Ablasny lialecny tyeatr ці Ablasny lyalechny teatr”? Трэба вызначыцца – мы перакладем ці транслітэруем, і што перакладаем, а што не перакладаем, і чаму перакладаем, і для каго пішам увогуле? А пісаць трэба для ўсіх. Бо калі не будзе ўмоў для ўсіх турыстаў, то і турыстаў тут не будзе, а мы так і будзем размаўдяць: “а навошта нам для амерыканцаў ці немцаў пісаць, іх жа тут усё роўна няма” – але гэта не падыход да справы, гэта дылетантства і лянота, непрафесіяналізм. Тады толькі па-руску трэба будзе і будзе дастаткова

  36.  dieter

    0

    0

    повторюсь — что касается самого факта установки указателей, то это просто ПРОРЫВ, пусть и очень черепашьими темпами за 23 года и в столь простом и недорогом деле, как их установка.

    а, вот, над оформлением надо было подумать. названия улиц, и названия объектов я б указывал разными цветами, пиктограммы убрал бы вовсе — они бессмысленны в таком виде. добавил бы расстояния до объектов, как в том же Вильнюсе видел. добавил бы год постройки здания для архитектурных памятников («Лютеранская церковь, такой то век или точный год постройки»). да и самих указателей можно сделать не 4, а хотя бы 6 или лучше 8, чтоб и улицы и объекты написать.

    а еще написано «Кирха/Lutheran church» — уж коль писать, то с точным переводом слово в слово. То же касается и театра кукол. Посмотрите сами.

  37.  Pawel

    0

    0

    Вы бы, перед тем как комментировать, хотя бы поинтересовались ситуацией с именами собственными в той же Сербии и вообще «всеми жителями планеты». Как в английском пишутся, например, фамилии Милошевича и Кустурицы?

  38.  Pawel

    0

    0

    dieter :

    @ dziadzka:
    официльная она там, где используется для передачи языка. вот, и всё. иначе и руссккие, и болгары, и сербы, и украинцы, и казахи вправе придумывать свои собственные “официальные” латинки с разными закорючками и способами пердачи звуков (при живой кириллице), которые весь свет должен будет изучать в отдельности. бред полный!
    для всех “нелатиничных” стран должна быть некая единая норма передачи собственных имен для удобного использования и правильного воспроизведения всеми жителями планеты.

    Вы бы, перед тем как комментировать, хотя бы поинтересовались ситуацией с именами собственными в той же Сербии и вообще “всеми жителями планеты”. Как в английском пишутся, например, фамилии Милошевича и Кустурицы?
    А единая норма передачи имён собственных давно придумана — ТОЛЬКО И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЛАТИНСКИЙ ВАРИАНТ (в случае его наличия, и не важно он основной или дополнительный; ещё раз рекомендую изучить опыт кирилличных Сербии и Македонии; как думаете американцы читают название македонской столицы — Skopje?).
    А если так Вам мила идея единого «правильного английского» написания, пообщайтесь с единомышленниками на тему «У» правильно передавать как «U», «OU», «OO»; «Й» как «J», «I», «Y»; «Ы» как… и т. д. и т. п…

  39.  Pawel

    0

    0

    dieter :

    Azheshka(i?) street

    Как настоящему англофилу, Вам бы стоило поинтересоваться как именно эта фамилия пишется в английском: http://en.wikipedia.org/wiki/Eliza_Orzeszkowa С Дзержинским такаЯ же ситуация…

  40.  Pawel

    0

    0

    dieter :

    @ dziadzka:
    не сравнивайте с прибалтами, чехами, поляками – у них латинка используется официально (а немцы (испанцы, голланды, шведы, французы) фиг бы поняли – это точно). мы же – в отличие от них – пишем кириллицей. и то, что существует, согласно закону, некая официальная белоруская латинка – это еще ни о чем
    :))))))))) Вы понимаете, что с такой латинкой такие “Врушакки”(вулайка Савекаджа, вулайка Азэски, плоуска Савекаджа, вулайка Акджабрскаджа…) будем слышать повсеместно.
    разве что нам такие туристы ненужны будут, а только из РФ, Литвы, Польши, Чехии, Украины… но это глупо – будем будто бы выбирать туристов по способности понять латинку))))))))

    Вы в состоянии понять, что эти же туристы с национальными вариантами латинского алфавита сталкиваются в Париже, Риме, Праге, Кракове, Берлине, Будапеште, Лиссабоне, Вильнюсе, Риге, Загребе, Белграде?….. А названий «правильно по-английски» НИГДЕ из перечисленных мест нет… Для них есть разница национальный латинский алфавит основной или дополнительный?
    Вы считаете, что в Праге гипотетический американец «закорючки» над буквами прочитает, а в Минске уже нет, т. к. сразу в своей американской голове всё проанализирует и сделает вывод, что способен читать «закорючки», если они в основном национальном алфавите, но не сможет прочитать, если в дополнительном? Вам самому не смешно от таких доводов?

  41.  Pawel

    0

    0

    dieter :

    очень интересно мнение именно компетентных людей, не просто филологов, а именно “абгрунтаванае и лагiчнае меркаванне” сведущих людей, ученых-языковедов, по всем моментам.

    Уже писали, анализировали как международные правила в сфере написания имён собственных, так и языковые правила. И не раз писали и анализировали. В т. ч. и разработчики белорусской системы транслитерации. Но особо талантливые продолжают упираться в своё «давай правильно по-английски»! Т. к. весь мир в лице англоязычных стран да России, Беларуси и Украины свои названия по-английски пишет или пытается писать. А вот та бóльшая часть мира, которая Эправильно по-английски» свои имена собственные не пишетЮ ко всему миру не относится… http://www.interfax.by/article/87657

Оставить комментарий


Вы должны залогиниться чтобы оставить комментарий.


Поиск


Популярное за неделю



Афиша Гродно

Отдых в Гродно




Отзывы о заведениях






Все новости Беларуси

  • Архив

    Ноябрь 2018
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    « Окт  
     1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    2627282930 

  • Вчера: идет загрузка... посещения, идет загрузка... просмотров страниц. По независимым данным Яндекс.Метрики, без учета гостевого доступа провайдеров.